Tiếng Việt English Hotline: (+84)962671890 - ​(+84)967241319

Từ khoá

 
Cần tuyển dịch giả dịch cặp ngôn ngữ Anh - Na Uy, làm việc toàn thời gian hoặc bán thời gian tại nhà
Cần tuyển dịch giả dịch cặp ngôn ngữ Anh - Na Uy, làm việc toàn thời gian hoặc bán thời gian tại nhà
LingoFocus Co., Ltd là công ty cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP – Language Service Provider) có văn phòng tại thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam, hiện đang tuyển dịch giả tiếng Na Uy.
Đặc điểm của tiếng lóng Mỹ
Đặc điểm của tiếng lóng Mỹ
Trong nhiều nền văn hóa, từ Trung Quốc, Việt Nam đến Pháp, Mỹ, v.v , tiếng lóng thường bị xem thường và ít được sử dụng trừ khi với gia đình và bạn bè vì người ta nghĩ nó là lối nói chuyện thô tục. Tuy nhiên, hầu như ai ở Mỹ cũng biết một hoặc hai từ lóng, và nhiều người còn nghĩ phải dùng những từ đó trong cuộc sống hằng ngày mới là “ngầu”. Làm thế nào mà tiếng lóng Mỹ lại vượt qua được sự cấm kỵ từ xã hội và trở nên phổ biến như vậy? Có thể là do một vài đặc điểm đặc biệt của tiếng lóng Mỹ.
Ngôn ngữ Đan Mạch
Ngôn ngữ Đan Mạch
Tiếng Đan Mạch – một ngôn ngữ phía Bắc nước Đức – được sử dụng tại Đan Mạch, Greenland, quần đảo Faroe và một phần lãnh thổ của nước Đức. Nó thuộc nhóm ngôn ngữ Scandanavian, trong đó bao gồm tiếng Na Uy, Thụy Điển và Phần Lan. Vì là một ngôn ngữ của phía Bắc nước Đức, tiếng Đan Mạch thường được xem là khá tương đồng với tiếng Na Uy và Thụy Điển. Với quá trình hình thành và phát triển lâu đời, lịch sử của tiếng Đan Mạch là cả một câu chuyện đầy biến động và thú vị.
Những lỗi phổ biến trong dịch thuật
Những lỗi phổ biến trong dịch thuật
Traduttore, traditore (Dịch là phản!). Nghề dịch là một công việc cao quý vì nó là cầu nối giữa các nền văn hóa. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, chính dịch giả lại khiến các nền văn hóa xa nhau hơn vì họ biến bản dịch thành một trò cười trong mắt độc giả khi phạm những sai lầm không thể cứu vãn khi dịch. Sau đây là một số lỗi phổ biến trong dịch thuật.
Tìm hiểu về cuộc sống của một dịch giả tự do
Tìm hiểu về cuộc sống của một dịch giả tự do
Dịch giả tự do chưa bao giờ là một công việc dễ dàng. Không những phải đảm bảo hoàn thành bản dịch trước thời hạn, mà một dịch giả tự do còn phải đồng thời đảm bảo được chất lượng sản phẩm của mình. Tuần này, chúng tôi có dịp được phỏng vấn anh Kristian Vike Pedersen – đồng sáng lập công ty dịch thuật LingoFocus và cũng là một dịch giả để cùng đi sâu và tìm hiểu cuộc sống của một dịch giả tự do khó khăn nhường nào.