9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems
Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.
Information Technology (IT)
LingoFocus provides translation services in the field of information technology (IT), committed to precision.
Differences between translating and interpreting
Nowadays, translation and interpretation are booming businesses, with many ludicrous opportunities awaiting the budding linguists. With their increasing popularity, more and more people are engaging in these two businesses simultaneously, hoping to gain more. However, some of these linguists failed in this venture, partially because they cannot distinguish interpreting and translating on a deeper level, assuming that only the mode of transmission differs. In reality, there exist many underlying differences between these two closely-related fields that not many know, especially in the skills of the linguists, the usage of non-verbal languages, and the margin for error.
LingoFocus provides translation services for many well-known hotel groups, airlines, travel technology providers and online travel agents.
Features of American slangs
Widely regarded as an informal variety of speech, slang is prone to be looked down on and is rarely used except between friends or family members in some cultures, from Chinese, Vietnamese, to French, German, etc. However, almost everyone in the USA knows a word or two of American slangs, and many even consider it “fab” to use them in daily social network life. How did American slangs overcome social taboos and achieve such widespread popularity? This success might owe itself to some special features of American slangs.
Games translation, a big hurdle
Games have gone a long way from an entertainment enjoyed by only a small fraction of the general population to an indispensable pastime enjoyed by millions of people worldwide. What is more, games are now not confined to just the Western world but have spread to all corners of the globe, with China almost leading the industry’s sales. This globalization and proliferation of games call for expert translation services in order to make new games accessible to the global audience. However, this task is by no means easy. Here are two main reasons why games translation is a huge challenge that might require niche translators to work on.
Gaming & Video Games
At LingoFocus, we help game and app developers grow by reaching out to global markets. In addition to our network of professional native speaking game translators, we also run a suite of industry-leading localization tools and platforms.
Birthdays are definitely to be celebrated. Today, the birthday excitement level is at the utmost height since LingoFocus Co., Ltd is celebrating the indispensable arrivals of three of our members.
Happy New Year 2017
Happy New Year! Chúc mừng năm mới! С Новым Годом! Bonne année! Frohes neues Jahr! God jul og godt nytt år! Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta! 圣诞快乐 新年快乐! 良いお年をお迎え下さい! 즐거운 성탄절 보내시고 새해 복 많이 받으세요! Manigong bagong taon!
How to get through the first round of job application
Translation is a booming business with more and more emerging agencies bringing a special dish to the plate. Parallel to this development, the recent years have also seen a great surge of freelancing translators who are often outsourced by agencies. With more and more translators looking for jobs, the agencies now are getting stricter in their selection of translators, only to choose the ones with the best CV and the best-reviewed. As Vendor Coordinator of a medium-sized agency, I would like to share some few tips to be accepted for all aspiring translators out there.